ℍ𝕂-𝟞𝟝

  • 0 Posts
  • 126 Comments
Joined 4 months ago
cake
Cake day: July 14th, 2024

help-circle





  • Lol we have Chinese police taking people away already. I’d also love chat control to go through. No fair that it’s only the US and the Chinese who get to dragnet the world, I want locally sourced fair trade repression. Gotta love this world.

    That said, China has a lot of shit going on, but a credit system is not one of them. For example, they are actively trying to tamp down social (and physical) mobility. It’s a shit place right now, maybe it always was.

    The only country I know that has a credit points system that decides a lot of the opportunities you get in life is the US.





  • It’s basically a mishmash of Ancient Ugric, Turkish, German, Slavic and Romani words with grammar that is an eldritch monstrosity, nobody really knows where it came from, and it is seriously weird.

    There are only two real tenses, but nineteen cases and two different ways of doing imperative, which are kind of equivalent but carry cultural and tonal differences in certain contexts.



  • Some Hungarian prefixes can be piled on without limit, while still creating meaning.

    The word “úszni” means “to swim”.

    Úsztatni - to make someone or someone swim
    Úsztattatni - to make someone make someone swim
    Úsztattattattattattattattattattni - to make someone make someone make someone … make someone swim

    Can be done with any verb, and maybe some other suffixes as well.




  • It’s literally just that the language uses compound words constructed on the spot, as opposed to compound phrases. When you say “insect death”, German grammar just dictates that if it’s written without prepositions as “insect death” and not “the death of insects”, you have to write it in one word.

    The same works in Hungarian as well. “The death of insects” would be “a rovarok halálozása”, while “insect death” has to be written as “rovarhalálozás”. Every compound phrase without a preposition to clarify the relationship of the words becomes a compound word.

    Actually, Hungarian is even worse, because prepositions and some other stuff also become suffixes, and are thus attached to the word. So the phrase “happening at the time when insect death is caused” can be translated word for word as “a rovarok halálának okozásának idejében történő”, but it is equally right, and more succinct to use the adjective “rovarhaláloztatáskori”.