A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm.
and so it begins…
A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books – but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm.
and so it begins…
It’s not enough to be able to put the words in the right order.
You have to know why they need to be said. Otherwise, it’s a big waste. Just throw the book in the bin and go spend some time outside instead.
A colleague who does this has a fair point it is not a 1:1 translation but a translation as the natives would say it. Different words but nearly/identical meaning of course it depends on how good this is but it is a valid use case
I mean, my primary use would be translating Japanese fiction. And the “why they need to be said” is purely entertainment purposes?
Compare this:
To this:
I find the second one more entertaining, more pleasant to read. If you want to call it that. I know translation is different from coming up with new text. But look again at the lyrics and the language in the second one.
I’m not trying to tell you that you’re wrong for wanting to read things that aren’t in English, or that there isn’t a place for machine translation so the information can get conveyed. I’m just saying that passing anything of value through this filter, and then presenting it as something for people consumption, is a bad idea compared with the other way.