• KomfortablesKissen@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    Probably a bad translation from German. Maybe a better translation would be “force” instead of “violence”. It means only the police is allowed to use force.

    • Venia Silente@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Still can’t understand the point of it. Like, is the state ordering that civilians must be defenseless in the face of crime, for example? But yeah in general it just sounds like the usual “I am the Senate” fascist kind of takeover and control of power.

      • KomfortablesKissen@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        9 months ago

        It means pretty much that, I would say. The reasoning is that in the case of a conflict you have to solve it by involving police and advocacies ( I think this is the right word ). The senate is only involved in setting the ground rules for the conflict in front of a judge.

        Of course, there is stuff like self defense (so one is not completely defenseless), but anything like revenge is heavily pursued.